Медицинский перевод применяется в первую очередь тогда, когда возникает нужда в оформлении регистрации лекарственных препаратов на территории Российской Федерации.
Этот весьма специфический вид перевода применяется в первую очередь тогда, когда возникает нужда в оформлении регистрации лекарственных препаратов на территории Российской Федерации. Новые медицинские препараты проходят в наших клиниках и институтах клинические исследования и тестирования. Результаты этой научной деятельности вместе с другой фармацевтической документацией отдают в специализированное бюро, где они переводятся.
Также медицинский перевод требуется, когда начинают эксплуатировать новое импортное медицинское оборудование – все инструкции к такой технике напечатаны, как правило, на английском языке и на языке страны, где оно изготовлено.
В том случае, когда больной не может обойтись без консультаций зарубежных специалистов и ему предстоит транспортировка за границу – также нельзя обойтись без специального переводчика, так как нуждаются в переводе и результаты анализов, и история болезни, и заключения специалистов.
Медицинские статьи, публикации, научные работы и прочая медицинская литература также не под силу обычному переводчику.
Человек, взявшийся за это трудное дело, не сможет добиться заметного успеха без медицинского образования. Плюс к этому ему необходим большой профессиональный опыт – в этой узкоспециализированной области особенно важна абсолютная точность передачи смысла медицинского текста. При этом всегда должно присутствовать соблюдение строгого стиля. Кроме того, к медицинскому переводчику предъявляются высокие моральные требования. Клиент должен иметь полную гарантию конфиденциальности, неразглашения полученной информации и сохранности документов, сданных им на перевод.
Услугами переводчиков с медицинским уклоном пользуются также больные-иностранцы, желающие привести в порядок свои земные дела. В таких случаях, нотариальное бюро переводов в Москве посылает в больницу своего переводчика-нотариуса, который обрабатывает документы и нотариально их заверяет.
Ответственная работа по медицинскому переводу проводится чаще всего в присутствии врачей-специалистов, которые всегда могут проконсультировать лингвиста в случае каких бы то ни было затруднений.
На данном этапе даже у самих медицинских переводчиков появились специализации. Огромное количество новых названий, понятий и терминов, которые появляются в медицине каждый год, не сможет удержать в голове ни один специалист по языку. Именно поэтому переводчик, который специализируется на глазных болезнях, никогда не возьмется за текст о прямой кишке.