EUR 89.21 USD 73.72
 

Общество | Наука

Особенности медицинского перевода

Особенности медицинского переводаМедицинский перевод применяется в первую очередь тогда, когда возникает нужда в оформлении регистрации лекарственных препаратов на территории Российской Федерации.


Общество
wellnews.ru
Особенности медицинского переводаЭтот весьма специфический вид перевода применяется в первую очередь тогда, когда возникает нужда в оформлении регистрации лекарственных препаратов на территории Российской Федерации. Новые медицинские препараты проходят в наших клиниках и институтах клинические исследования и тестирования. Результаты этой научной деятельности вместе с другой фармацевтической документацией отдают в специализированное бюро, где они переводятся.

Также медицинский перевод требуется, когда начинают эксплуатировать новое импортное медицинское оборудование – все инструкции к такой технике напечатаны, как правило, на английском языке и на языке страны, где оно изготовлено.

В том случае, когда больной не может обойтись без консультаций зарубежных специалистов и ему предстоит транспортировка за границу – также нельзя обойтись без специального переводчика, так как нуждаются в переводе и результаты анализов, и история болезни, и заключения специалистов.

Медицинские статьи, публикации, научные работы и прочая медицинская литература также не под силу обычному переводчику.

Человек, взявшийся за это трудное дело, не сможет добиться заметного успеха без медицинского образования. Плюс к этому ему необходим большой профессиональный опыт – в этой узкоспециализированной области особенно важна абсолютная точность передачи смысла медицинского текста. При этом всегда должно присутствовать соблюдение строгого стиля. Кроме того, к медицинскому переводчику предъявляются высокие моральные требования. Клиент должен иметь полную гарантию конфиденциальности, неразглашения полученной информации и сохранности документов, сданных им на перевод.

Услугами переводчиков с медицинским уклоном пользуются также больные-иностранцы, желающие привести в порядок свои земные дела. В таких случаях, нотариальное бюро переводов в Москве посылает в больницу своего переводчика-нотариуса, который обрабатывает документы и нотариально их заверяет.

Ответственная работа по медицинскому переводу проводится чаще всего в присутствии врачей-специалистов, которые всегда могут проконсультировать лингвиста в случае каких бы то ни было затруднений.

На данном этапе даже у самих медицинских переводчиков появились специализации. Огромное количество новых названий, понятий и терминов, которые появляются в медицине каждый год, не сможет удержать в голове ни один специалист по языку. Именно поэтому переводчик, который специализируется на глазных болезнях, никогда не возьмется за текст о прямой кишке.
0
Еще

    • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
      heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
      winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
      worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
      expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
      disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
      joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
      sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
      neutral_faceno_mouthinnocent


WellNews (Хорошие новости) » Общество » Наука » Особенности медицинского перевода
Нашли опечатку? Выдели и жми: Ctrl+Enter


Сетевое издание «WellNews (Хорошие новости)» зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 28 ноября 2016 года. Свидетельство о регистрации ЭЛ № ФС 77 - 67767.


Перепечатка материалов сетевого издания «WellNews (Хорошие новости)» и использование их в любой форме, в том числе и в электронных СМИ, возможно только при наличии активной ссылки, на новость или на главную страницу.

Настоящий сайт может содержать материалы 18+

Информационный портал «WellNews (Хорошие новости)». © 2009 - 2020