EUR 90.41 USD 74.36
 

Общество

Трудности перевода названий известных марок

Трудности перевода названий известных марокКак не стать посмешищем, если вам следует перевести название или целый документ с употреблением, казалось бы, таких знакомых всем слов? А если еще и ваши ошибки заметят партнеры по бизнесу, с которыми вы ведете переговоры о сотрудничестве? Это будет расценено, как минимум, неуважительным отношением к их бренду.


wellnews.ru
Трудности перевода названий известных марокКак не стать посмешищем, если вам следует перевести название или целый документ с употреблением, казалось бы, таких знакомых всем слов? А если еще и ваши ошибки заметят партнеры по бизнесу, с которыми вы ведете переговоры о сотрудничестве? Это будет расценено, как минимум, неуважительным отношением к их бренду.

Все чаще обращаются в бюро перевода документов http://www.akmw.ru/ для того, чтобы получить качественный письменный и устный перевод. Тексты могут быть разнообразной тематики, но плюс бюро профессиональных переводчиков в том, что они адаптируют информацию на иностранном языке к той отрасли, к которой она относится. Этого не сможет сделать ни одно машинное приложение.

Очень часто заграничные продукты, попадая на российский рынок, получают неправильный перевод своего бренда. Причем, даже дочерние компании, порой, бывают в неведении того, что искажают концепцию товара. Пытаясь сэкономить на привлечении специалистов для перевода, компании могут потерять свою репутацию, а также доверие партнеров.

Вот некоторые казусы перевода, кои на слуху у многих. В Соединенных Штатах, к примеру, продукцию известного спортивного бренда Nike называют не иначе, как «Найки». В РФ же закрепилось название «Найк» как следствие неправильной транскрипции слова.

Еще одна грубейшая ошибка перевода, за которую итальянцы на вас сильно обидятся, название марки дорогих спортивных автомобилей Lamborghini. Запомните, правильно будет – «Ламборгини», а не более легкое для произношения «Ламборджини».

Еще один автопром просто словестно изуродовали. Корейский «Hyundai» в России называют чаще всего «Хюндай», «Хёндай» и еще неизвестно как. Несмотря на то, что правильно будет «Хендэ» с ударением на последний слог, что подчеркивают на официальном сайте компании.

Кстати, необходимая вещь в любом офисе – копировальный аппарат Xerox, который мы привыкли называть ксероксом. Но если вашим американским партнерам сказать именно так, что они не поймут о чем речь, ведь у них это зирокс.

Так что, лучше лишний раз заглянуть к переводчикам, особенно, если перевод касается документации, где важна каждая буковка.
0
Еще

  1. Tatatatanya
      Tatatatanya от 23 марта 2014 18:18
      
    Только если учитывать все орфоэпические правила русского языка и правильность произношения иностранных слов - такое впечатление, что даже не все дикторы тебя поймут сразу. А остальные вообще марсианином будут считать. Мы все разучились правильно говорить на родном языке. Что уже говорить о пришедших к нам? Знаю ещё ряд слов, которые тоже должны говориться по-другому. Может их просто так адаптировали для нас? И это совсем не ошибка. Ведь мы же не произносим слова иностранного происхождения точно также, как говорят там, откуда они пришли. Поэтому - спорный вопрос.
    • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
      heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
      winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
      worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
      expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
      disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
      joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
      sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
      neutral_faceno_mouthinnocent


WellNews (Хорошие новости) » Общество » Трудности перевода названий известных марок
Нашли опечатку? Выдели и жми: Ctrl+Enter


Сетевое издание «WellNews (Хорошие новости)» зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 28 ноября 2016 года. Свидетельство о регистрации ЭЛ № ФС 77 - 67767.


Перепечатка материалов сетевого издания «WellNews (Хорошие новости)» и использование их в любой форме, в том числе и в электронных СМИ, возможно только при наличии активной ссылки, на новость или на главную страницу.

Настоящий сайт может содержать материалы 18+

Информационный портал «WellNews (Хорошие новости)». © 2009 - 2020