Деятельность переводчиков на территории России не подлежит лицензированию, в связи с чем есть некоторые условности, с которыми нужно считаться для того, чтобы документ считался действительным в государственных органах РФ или других стран.
Лишь нотариально заверенный перевод, сделанный в России или за границей, является полностью законным.
После того, как нотариус подтвердил подлинность перевода и подписи переводчика на нем, документ прикрепляется к оригиналу.
Для того чтобы заказать нотариально заверенный перевод, следует выполнить несложную последовательность действий:
1. Обратиться в центр переводов, предоставив при этом оригинал документа, перевод которого должен быть осуществлен, либо его качественную копию; 2. Специалист делает перевод документа, заверяя его подписью (переводчик предварительно регистрируется у нотариуса, представляет ему документы, подтверждающие профессиональную компетентность); 3. Юрист скрепляет документ или дубликат с переводом и подтверждает достоверность подписи переводчика.
Обращаясь за услугами в бюро переводов, следует знать некоторые особенности его работы. Стоимость нотариального перевода зависит от нескольких факторов, среди которых язык, с которого он должен быть осуществлен. Кроме этого, важно заранее выяснить, какой тип заверения требуется (печать бюро переводов или нотариальное), и с каким документом следует сшивать перевод (оригинал, заверенная или обычная копия).